トップページ > 産業・雇用 > 中小企業支援・海外ビジネス支援 > Culture,Research,Industry "Global Hub KYOTO" > 株式会社メガカリオン(京都企業紹介)Megakaryon Co., Ltd.

ここから本文です。

株式会社メガカリオン(京都企業紹介)Megakaryon Co., Ltd.

知恵の経営元気印経営革新チャレンジ・バイの各認定等を受けた府内中小企業を紹介するページです。

京都企業紹介(業種別) 京都企業紹介(五十音順) QoLLife2 京都府の産業支援情報

シスメックス株式会社によるM&Aでエグジット

(2023年12月27日更新、ものづくり振興課)

メガカリオン株式会社(外部リンク)がシスメックス株式会社の子会社に!

シスメックス社

 

iPS細胞で血小板作製、輸血 年内にも治験開始 京大ベンチャー(毎日新聞)(外部リンク)

(2021年4月26日、ものづくり振興課)

iPS細胞で実現する輸血医療「第2のイノベーション」Blood transfusion medicine realized with iPS cells “Second Innovation”

(平成30年6月28日、ものづくり振興課 足利・西脇)

メガカリオン株式会社(外部リンク)(本社:京都市)の執行役員経営管理部長の石井さんにお話をおうかがいしました。

輸血医療「第2のイノベーション」Blood transfusion medicine “Second Innovation”

足利) まず、何をなさっている会社か、教えてください。First of all, please tell us what your company does.

石井) 2011年設立、現在27名体制で、iPS細胞から高品質の血小板を産生し、計画的安定供給が可能で、安全性が高い、血液製剤の開発を進めています。Established in 2011, we currently have 27 people working to develop blood products that produce high-quality platelets from iPS cells, can be supplied stably in a planned manner, and are highly safe.

足利) 献血ではダメなんですか?Is it okay to donate blood?

石井) まず、日本では少子高齢化に伴う献血の需給問題があり、献血者の確保に大変な努力をされています。血小板は、ご承知の通り、血液に含まれる細胞で、赤血球、白血球などと並ぶ血液製剤の主成分で、血管が損傷したときには集まって出血を止める重要な役割を担います。First, in Japan, there is a supply and demand problem for blood donations due to the declining birthrate and aging population, and great efforts are being made to secure blood donors. As you know, platelets are cells contained in blood and are the main component of blood products, along with red blood cells and white blood cells.When blood vessels are damaged, platelets gather together and play an important role in stopping bleeding.

足利) 乾燥したものが「かさぶた」ですね。The dried ones are called scabs.

石井) はい。特に手術で大量に必要とされますが、どんな血小板でもいいというわけではありません。赤血球にはA型、B型、AB型、O型などの血液型がありますが、 同様に白血球にもヒト白血球抗原(HLA:Human Leucocyte Antigen)と言われる型があります。繰り返し輸血が必要な患者は、自己と異なるHLAに対して抗体を産生してしまうため、HLAを一致させた血小板の輸血が必要になります。同じ型のドナーは、兄弟姉妹間で4人に1人、非血縁者間では数百人から数万人に1人の確率となり、ドナーがなかなか見つからない状況も数多くあるのです。Yes. Large amounts are required especially during surgery, but not just any platelet is sufficient. Red blood cells have blood types such as A, B, AB, and O, and white blood cells also have a type called Human Leucocyte Antigen (HLA). Patients who require repeated blood transfusions produce antibodies against an HLA different from their own, so they require transfusions of HLA-matched platelets. The probability of finding a donor of the same type is 1 in 4 among siblings, and 1 in 100 to 100,000 cases among unrelated people, and there are many situations in which it is difficult to find a donor.

足利) そうなのですな。Huum.

石井) 現在研究が進む再生医療の中でも、血小板製剤は非常に大量の細胞を必要とします。例えば網膜色素細胞が約1万、ドーパミン再生細胞が約100万、神経幹細胞が約1000万の細胞数を使用するのに対して、血小板製剤は2~3000億個の細胞数が必要で、しかも継続的に輸血する場合は、その回数分の細胞数が求められます。Among the regenerative medicines that are currently being researched, platelet preparations require extremely large amounts of cells. For example, while retinal pigment cells use approximately 10,000 cells, dopamine regenerating cells use approximately 1 million cells, and neural stem cells use approximately 10 million cells, platelet preparations require 200 to 300 billion cells. If blood transfusions are to be performed continuously, the number of cells required for each number of transfusions will be determined.

足利) なるほど。I see.

石井) このように、大量の細胞数が必要なのですが、血小板は冷凍保存が不可能で、常温の保存期間はわずか4日程度なのです。1900年、オーストリアの病理学者カール・ラントシュタイナー博士が血液型を発見し、輸血医療の道を拓きました。以来、輸血は医療の最も基本的な治療手段の一つとして普及しています。しかし輸血に必要な血液は保存法などについて進歩がみられるものの、依然として献血に頼っているのが現状です。こうした背景から、献血以外の方法で血小板製剤の大量生産を可能にする当社の研究は、医療現場が100年以上待ち望んだ「第2のイノベーション」といえるものです。Although a large number of cells are required, platelets cannot be frozen and can be stored at room temperature for only about 4 days. In 1900, Austrian pathologist Dr. Karl Landsteiner discovered blood types, paving the way for blood transfusion medicine. Since then, blood transfusion has become widespread as one of the most basic medical treatment methods. However, although progress has been made in preserving the blood needed for transfusions, we still rely on blood donations. Against this background, our research to enable the mass production of platelet preparations using methods other than blood donation can be called the "second innovation" that the medical field has been waiting for for more than 100 years.

中内・江藤特許によるiPS細胞由来の血小板大量生産 Mass production of platelets derived from iPS cells based on Nakauchi and Eto patents

利) よくわかりました。では次に、具体的な産生方法について教えてください。I understand that. Next, please tell us about the specific production method.

石井) 血小板は、骨髄中の巨核球の細胞質から産生されるものでして、当社では、iPS細胞から血小板の元となる巨核球を大量に増殖させる方法の実用化を進めています。東京大学中内研究室・京都大学江藤研究室が見出した特許を独占的に使用する権利を得て、血小板製剤の大量生産を実現するための研究を続けています。Platelets are produced from the cytoplasm of megakaryocytes in the bone marrow, and our company is working to commercialize a method to massively proliferate megakaryocytes, the precursor to platelets, from iPS cells. We have obtained exclusive rights to use patents discovered by the Nakauchi Laboratory at the University of Tokyo and the Eto Laboratory at Kyoto University, and are continuing research to realize mass production of platelet preparations.

足利) 巨核球ですか。Is it a megakaryocyte?

石井) 巨核球は、英語でmegakaryocyteでして、当社の社名megakaryonの由来でもあります。Megakaryocyte is the English word for megakaryocyte, which is also the origin of our company's name, megakaryon.

足利) そうなのですね!Wao!

石井) まず、iPS細胞から、造血前駆細胞をつくり、「細胞の増殖」「老化の防止」「細胞死の防止」の機能をそれぞれ持つ、3つの遺伝子を導入することで、安定的に増殖する巨核球前駆細胞を樹立します。この不死化巨核球前駆細胞は、冷凍することで長期間保存が可能なのです。これをストックしておきます。First, hematopoietic progenitor cells are created from iPS cells, and megakaryocytes that stably proliferate by introducing three genes that have the functions of "cell proliferation," "prevention of aging," and "prevention of cell death." Establish progenitor cells. These immortalized megakaryocyte progenitor cells can be stored for long periods of time by freezing. I'll keep this in stock.

足利) なるほど。I see.

石井) そして、ドナーの需要に応じ、HLAの一致する必要な量だけ解凍し、巨核球前駆細胞から巨核球をつくり、そして、血小板を作り出すというものです。Then, according to the donor's needs, the necessary HLA-matched amount is thawed, megakaryocytes are created from megakaryocyte precursor cells, and platelets are created.

量産・安全 Mass production/safety

足利) 安定供給への貢献度の高さをまとめますとどうなりますか。How would you summarize the degree of contribution to stable supply?

石井) まず、量産化ですね。それによって、献血者が不足する状況に対応することはもちろん、稀なタイプのHLA型の血小板の輸血を必要とする患者の場合、HLA型の一致するドナーからの継続した血小板の確保が非常に困難となりますから、当社の技術によって、HLA型の一致するドナーからiPS細胞を樹立し、樹立したiPS細胞から当社の技術を用いて凍結保存可能で大量に増殖できる巨核球株を準備すれば、こうした患者に対しても、将来にわたって安定的に供給を確保することができます。First, mass production. This not only helps address the shortage of blood donors, but also makes it extremely important to ensure a continuous supply of platelets from HLA-matched donors for patients who require transfusions of platelets with rare HLA types. However, if we use our technology to establish iPS cells from HLA-matched donors, and use our technology to prepare megakaryocyte lines that can be cryopreserved and can proliferate in large quantities, we can This will ensure a stable supply for these patients into the future.

足利) なるほど。I see.

石井) そして、安全性ですね。無菌下における細胞の複製によって量産化を可能にするこの技術では、マスター細胞の安全性を確保し、厳密に製造を管理することが可能となり、病原リスクをほぼなくすことができます。And it's safety. This technology, which enables mass production by replicating cells under sterile conditions, ensures the safety of master cells and allows for strict control of manufacturing, virtually eliminating the risk of pathogens.

足利) 一方で、iPS細胞の課題の1つ、がん化に対してはいかがでしょうか。On the other hand, what do you think about one of the issues with iPS cells, which is canceration?

石井) がん化リスクはありません。iPS細胞を作製する過程や培養する過程でゲノムに傷がつくことで、iPS細胞ががん化するリスクや、iPS細胞から目的の細胞へ分化させる際に分化が不完全で、未分化なiPS細胞が混入することで奇形種が生まれるリスクがあるわけですが、血小板は、巨核球の細胞質から産生されるものでして、核を持たず増殖する能力がないこと、製剤化に当たっては放射能照射が可能なことから、がん化リスクをなくせるのです。There is no risk of cancer. There is a risk that iPS cells may become cancerous due to damage to their genome during the process of producing or culturing iPS cells, or that iPS cells may be incompletely differentiated or undifferentiated when differentiated into the desired cells. There is a risk of malformed species being born due to cell contamination, but platelets are produced from the cytoplasm of megakaryocytes and do not have a nucleus and do not have the ability to proliferate. Since irradiation is possible, the risk of cancer can be eliminated.

国家戦略特区「課税特例措置」全国第1号案件 The first national strategic special zone “special taxation measure” project in the country

足利) さて、「国家戦略特区」の課税特例措置の全国第1号案件です。これはどういう制度ですか?This is the first project in the country to receive special taxation measures under the ``National Strategic Special Zone.'' What kind of system is this?

石井) 当社が使わせていただいたのは、「研究開発税制の特例」というもので、当社の場合でしたら、細胞培養に掛かる装置などですが、そうした機械・装置等の減価償却費の100%を税額控除いただけるというもので、大変ありがたかったです。What we have used is the ``Special Provisions for Research and Development Taxation.'' In our case, it is equipment used for cell culture, etc., and 100% of the depreciation of such machinery and equipment is deducted from the tax amount. I was very grateful to be able to deduct this amount.

足利) 100%税額控除といっても、御社もそうかもしれませんが、研究開発型でそもそも赤字だといったケースでも、役に立つのですか?Even if you say 100% tax deduction, is it useful even in cases where your company is in the red in the first place because of research and development?

石井) 節税の効果を繰り越していけることが可能なので、とてもありがたいのです。研究開発で赤字が続いて、ようやく黒字化したというタイミングなどで使わせていただくことができるのです。I'm very grateful that I can carry forward the tax savings. We can use it when we have been in the red due to research and development and have finally turned a profit.

足利) 適用に至った経過は?How did it come to be applied?

西脇) 京大に課税特例措置の適用先について相談したところ、メガカリオンさんを紹介いただいたのです。When I consulted Kyoto University about where to apply special tax measures, they introduced me to Megacarion.

足利) 第1号ということで、国との調整にはご苦労もあったのでは?Since this is the first issue, must there have been some difficulties coordinating with the government?

石井) そうですねえ(笑)。ベンチャーの実情を普通ご存知ないですから。先ほどの話でもそうですが、当社が黒字企業ならば税額控除というのはわかりやすいのですが、赤字企業でしたから、「なぜだ!?」ということになっちゃいますよねえ。繰り越していけるのだということを調べて伝えていったりしましたね。That's right (lol). They usually don't know the reality of venture businesses. As I mentioned earlier, if our company was a profitable company, it would be easy to understand that we would receive a tax deduction, but since we were a loss-making company, you would be left wondering, "Why?" I researched and told them that it is possible to carry over.

西脇) それに、例えば、この時適用したのが「特定中核事業」に該当するケースのみなのですが、どういう場合が特定中核事業なのかとか、国も初めての案件だから分からなかったり。2、3か月かかりましたかね。Also, for example, the application was only applied to cases that fall under ``specified core projects,'' but the government did not know what kind of cases were specified core projects because it was the first time for the government to do so. It took about 2 or 3 months.

石井) そうでしたね。しかし、お互い初めてのことだから、国も問題がないようにしっかりと積み上げながら進めてくださったと思いますね。That's right. However, since it was the first time for both of us, I think the government worked hard to ensure that there were no problems.

足利) 特区制度を使われていかがでしたか?What was your experience using the special ward system?

石井) 税額控除や固定資産税の減額という直接的なメリットだけでなく、こうした国を挙げての制度に関わらせていただけたということ自体も、大変ありがたいものでした。当社はベンチャーで、収入もない中で、投資家に対して、信用性を高めることに大いに役立ちました。In addition to the direct benefits of tax credits and property tax reductions, I was very grateful to be able to be involved in such a national system. Although our company is a venture and has no income, this has greatly helped us increase our credibility with investors.

新しい医療インフラ構築へ Building new medical infrastructure

足利) さて、最後に今後の展望についてはいかがでしょうか。Finally, what do you think about the future prospects?

石井) 今、前臨床の動物試験を進めていまして、2020年には上市したいと考えています。私たちの開発には、試薬や培地の開発、巨核球の冷凍保存、血小板の分離精製などの技術開発、そして実用化に向けた薬事業務など、高い専門性が要求されます。そのためには国内外の研究機関や医療メーカーなどとの広範な分野での連携が欠かせません。私たちはこれまでの研究で得た技術や情報を広く世界に公開し、このプロジェクトをオープン・イノベーションとして、新しい時代の輸血インフラ構築に寄与したいと考えています。We are currently conducting preclinical animal testing and hope to launch it on the market in 2020. Our development requires a high degree of expertise, including the development of reagents and culture media, technology development for cryopreservation of megakaryocytes, separation and purification of platelets, and regulatory affairs for practical application. To achieve this, it is essential to collaborate in a wide range of fields with domestic and international research institutions, medical manufacturers, and others. We would like to make the technology and information we have obtained through our research widely available to the world, and use this project as open innovation to contribute to the construction of blood transfusion infrastructure for a new era.

足利) なるほど。I see.

石井) 現在も、京都の企業も含めたコンソーシアムで、全自動装置等を開発してもらっています。巨核球を増殖、成熟させ、血小板のみを分離精製する、といった具合に何段階もの工程があるのですが、これらをまとめてできないかというものです。例えば、国内においては、その全自動装置と、当社の血小板大量産生のレシピをセットで提供する、国外にはレシピをライセンスとして提供するなど、様々な選択肢ができてくると思います。お困りの患者様のために、できるだけ早く完成させてまいりたいと思います。Currently, we are working with a consortium that includes companies in Kyoto to develop fully automated equipment. There are several steps involved, such as growing and maturing megakaryocytes and separating and purifying only the platelets, but the idea was to combine these steps together. For example, in Japan, we will be able to offer a fully automatic device and our recipe for mass production of platelets as a set, and overseas, we will offer the recipe as a license, and various other options will become available. We would like to complete this as soon as possible for the benefit of patients who are in need.

 

2020年、本当に楽しみです!

お問い合わせ

商工労働観光部産業振興課

京都市上京区下立売通新町西入薮ノ内町

ファックス:075-414-4842

monozukuri@pref.kyoto.lg.jp