トップページ > 産業・雇用 > 中小企業支援・海外ビジネス支援 > Culture,Research,Industry "Global Hub KYOTO" > エスティーワイ株式会社(京都企業紹介)STY Co., Ltd.

ここから本文です。

エスティーワイ株式会社(京都企業紹介)STY Co., Ltd.

知恵の経営元気印経営革新チャレンジ・バイの各認定等を受けた府内中小企業等を紹介するページです。

京都企業紹介(業種別) 京都企業紹介(五十音順) 京の食 京都府の産業支援情報

気持ちとともにお茶を送る文化を創る「ごえん茶」"Goencha" creates a culture of sending tea with feelings

(2023年3月30日、ものづくり振興課 足利)

「京都ぎょくろのごえん茶」ブランドを展開するエスティーワイ株式会社(京都市)(外部リンク)の柴田彩巴代表にお話をお聞きしました。

気持ちとともにお茶を送る文化 A culture of sending tea with feelings

かわいくオシャレなパッケージの数々。
これは絶対ウケるでしょう!現に筆者が尋ねた際にも、海外の方々など多くのお客さんが足を止めておられました。
中身は、玉露、和紅茶、ほうじ茶、玄米茶、三年番茶などのティーパック。京都・宇治田原の老舗茶園で丹精込めて育てられた良質の茶葉を使用し、オリジナルの企画デザイン、印刷、パッケージが映えます。
人生の様々なシーンで、気持ちとともにお茶を送る文化が創られていく予感大です!

Many cute and stylish packages. This will definitely be a hit! In fact, when I asked about it, many customers, including people from overseas, stopped in their tracks. The contents include tea packs such as Gyokuro, Japanese black tea, Hojicha, Genmaicha, and Sannen Bancha. We use high-quality tea leaves carefully grown at a long-established tea farm in Ujitawara, Kyoto, and the original planning design, printing, and packaging stand out. I have a strong feeling that a culture of sending tea with feelings will be created in various scenes of life!

  

もはやおしゃれ雑貨 No longer fashionable miscellaneous goods

直営店のほか、数多くの卸先を抱えておられますが、雑貨店、文房具店、ブックストア、アパレルショップなどが中心だそう。そこでの価格帯を見ても、お茶という食品ではなく、もはやおしゃれ雑貨の域に。

In addition to directly managed stores, they have a number of wholesale customers, but the majority of them are general merchandise stores, stationery stores, book stores, and apparel shops. Even if you look at the price range there, it is no longer a food called tea, but a fashionable miscellaneous item.

ファンが仲間に Fans become friends

OEMの依頼も多く受けておられます。なんと最小ロット30個から。
印刷に関し独自の改良・ノウハウを構築されるとともに、社内にデザイナーを抱えておられるのです。もともとITで繊維業界を活性化させるお仕事をなさっていた柴田さんが、夫の実家、金沢のお茶屋さんのお話を聞いて、一念発起されたのが本事業のきっかけ。鴨川べりでの移動販売など苦労を重ねて、やがて自らのショップをオープンするも、直後に難病に。しかし、その際、もう一人の創業メンバーが支えると共に、お友達やファンも、店番や生産を手伝ってくれたとのこと。現在は20名を超えるまで仲間が増えているのだそう。

We receive many OEM requests from fans and friends. The minimum lot is 30 pieces. In addition to building up unique improvements and know-how regarding printing, they also have in-house designers. Ms. Shibata, who originally worked in IT to revitalize the textile industry, was inspired to start this project after hearing about a tea shop in her husband's family home, Kanazawa. After many hardships such as traveling to sell goods along the Kamogawa River, she eventually opened her own shop, but soon after she developed an incurable disease. However, at that time, another founding member supported him, and his friends and fans also helped out by tending the store and helping with production. Currently, the number of friends has increased to over 20 people.

お茶の魅力を多くの人に Bringing the charm of tea to many people

今後、様々な展開を構想中でらっしゃいます。
その想いは、まずは仲間、その家族が安心して暮らしていけるようにということ。そして、より多くの世界の人たちに、楽しい・美味しいお茶の魅力を知ってほしいということ。
今後の展開がますます楽しみです。

We are currently planning various developments in the future. Our goal is to first help our friends and their families live with peace of mind. We also want more people around the world to know about the appeal of fun and delicious tea.

 

3rdステージへ

規模拡大に備えた新たな生産体制の構築、海外展開、更なる訴求力抜群の新商品開発、幸せという究極の付加価値の研究など、3rdステージに向かって邁進中

 

お問い合わせ

商工労働観光部産業振興課

京都市上京区下立売通新町西入薮ノ内町

ファックス:075-414-4842

monozukuri@pref.kyoto.lg.jp